Learning Haskell and FP
Frank Atanassow
franka@cs.uu.nl
Fri, 29 Dec 2000 14:31:01 +0100
Benjamin L. Russell wrote (on 28-12-00 17:35 -0500):
> > >> "Furuike ya! Kawazu tobikomu mizu no oto." --Matsuo Basho
> > [..] Is it OK if I show off and steal some thunder? :)
So much for that idea...!
> > "(It's) An old pond! The sound of water steadily dripping in..."
>
> Actually, if I may add, the translation I remember was the following:
>
> "[It's] An old pond! The sound of water as the frog jumps in...."
>
> "Kawazu" means "frog," and "tobikomu" means "(to) jump in."
That makes sense. I was guessing that "kawazu" was the old form of modern
"kawarazu" (`without changing'). Modern `frog' is "kaeru", though, and the
transitive form of "kawaru" (`change') is also "kaeru", so I suppose there is
some linguistic relationship. "tobikomu" makes much more sense this way too. I
thought it was a figurative usage, but it still didn't sound right...
--
Frank Atanassow, Information & Computing Sciences, Utrecht University
Padualaan 14, PO Box 80.089, 3508 TB Utrecht, Netherlands
Tel +31 (030) 253-3261 Fax +31 (030) 251-379