[Haskell-cafe] Learn you
valentin.robert.42 at gmail.com
Thu May 3 09:57:45 CEST 2012
For the French translation, I dropped the humor altogether. It just doesn't
feel right to translate a reference to a meme. Plus the English phrasing is
quite impossible to express... it would have been really dumb had I tried
to stick to it.
So I opted for a close translation, but sadly, grammatically correct.
As a completely different subject, has this publishing been allowed by the
AFAIK, the book is under CC BY-NC-SA, and the sell price displayed on
Amazon seems high for a "factory price".
On Wednesday, May 2, 2012 7:18:23 PM UTC+2, Brent Yorgey wrote:
> I am curious how the title was translated. Of course, the English
> title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally
> ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the
> Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do
> Japanese speakers not find that humorous?
> On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
> > Hello cafe,
> > Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was
> > finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching
> > its cover page:
> > There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi
> > the author of "Monadius".
> > Regards,
> > --Kazu
> > _______________________________________________
> > Haskell-Cafe mailing list
> > Haskell-Cafe at haskell.org
> > http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
> Haskell-Cafe mailing list
> Haskell-Cafe at haskell.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Haskell-Cafe