[Haskell-cafe] Learn you
wjedynak at gmail.com
Wed May 2 19:41:34 CEST 2012
(caveat: I'm not a native speaker of Japanese)
I think the Japanese title is in a similar spirit as the original one.
Breaking it down:
Sugoi Haskell tanoshiku manabou!
sugoi - "awesome" (rather colloquial)
tanoshiku - "while having fun"
manabou - "let's learn"
In formal grammar it should be "Sugoi Haskell tanoshiku WO manabou!" -
this WO is a particle identifying the object and this omission is
normal in colloquial, spoken Japanese.
How does the Japanese title sound to native speakers? I'm curious myself :)
2012/5/2 Brent Yorgey <byorgey at seas.upenn.edu>:
> I am curious how the title was translated. Of course, the English
> title "Learn You a Haskell for Great Good" uses intentionally
> ungrammatical/unidiomatic English for humorous effect. Is the
> Japanese title also ungrammatical/unidiomatic Japanese? Or do
> Japanese speakers not find that humorous?
> On Wed, May 02, 2012 at 03:59:18PM +0900, Kazu Yamamoto wrote:
>> Hello cafe,
>> Translating "Learn You a Haskell for Great Good" into Japanese was
>> finished and will be published on 22 May. I guess it's worth watching
>> its cover page:
>> There are two translators: Tanaka is the author of "peggy" and Muranushi is
>> the author of "Monadius".
>> Haskell-Cafe mailing list
>> Haskell-Cafe at haskell.org
> Haskell-Cafe mailing list
> Haskell-Cafe at haskell.org
More information about the Haskell-Cafe