[Haskell-cafe] Re: anybody can tell me the pronuncation
of?"haskell"?
Benjamin L. Russell
dekudekuplex at yahoo.com
Fri Feb 1 06:45:08 EST 2008
According to the "Gogen Yurai Jiten" (Etymology
Derivation Dictionary")
(http://gogen-allguide.com/a/arigatou.html), the
etymology of "arigato" ("arigatou" when entered into a
Japanese input method editor, such as Kotoeri) is as
follows (at the risk of moji-bake (garbled text), I
have included the Japanese text in Japanese characters
before each translated portion):
- translated text follows immediately after this line
-
èªÆ¤Ìê¹ÍA`euLèïµi 誽µjvÌAp`uLèïi 誽jvªE¹Ö»µA èªÆ¤ÆÈÁ½B
The etymology of "arigatou" is that the te-form
[loosely translated as "conjunctive form"] "arigataku"
of the adjective "arigatashi" changed in form to end
in the "u" sound, and became "arigatou."
uLèïµi 誽µjvÍAuLéi éj±Ævªuï¢i©½¢jvÆ¢¤Ó¡ÅA{ÍuŽÉÈ¢vâu¿µÄMd¾vÆ¢¤Ó¡ð\µ½B
"Arigatashi" has the meaning of "being" being
"rare"/"difficult," and originally expressed the
meaning of "rare" or "uncommon and precious."
wqxÌu 誽«àÌvÅÍAu±Ì¢É é̪ﵢvÆ¢¤Ó¡AÂÜèAuß²µÉ¢vÆ¢Á½Ó¡Åàp¢çêÄ¢éB
In [the scene] "Arigataki Mono" ["That Which is
Uncommon/Precious] ] of "Makura no Soushi" [The Pillow
Book] [see
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pillow_Book], it is
also used to mean "it is difficult to be in this
world"; i.e., "difficult to spend [time in]."
¢ÉÈèA§ÌßÈÇMdžï¢àÌð©ªÍ¾Ä¢éÆ¢¤Æ±ë©çA@³IÈ´ÓÌC¿ð¢¤æ¤ÉÈèAߢÈ~A´ÓÌӡƵÄêÊÉàLªÁ½B
When medieval times arrived, from [the idea of]
charity of the Buddha, etc., in obtaining that which
is precious and difficult to obtain, it came to
express a feeling of gratitude, and in recent times
and later, it spread to general use as the meaning of
gratitude.
|gKêÌuIuK[hiobrigadojv©çAu èªÆ¤vƾ¤æ¤ÉÈÁ½Æ¢¤àª éªA|gKlªKêéÈO©çgíêÄ¢½¾tª|gKêÉR·é͸ÍÈAuIuK[hvÆu èªÆ¤v̹ªß¢Æ¢¤¾¯ÌbÅAöxÌá¢àÅ éB
There is a myth that from "obrigado" of Portuguese,
people came to say "arigatou," but it cannot be the
case that a word used before Portuguese people [first]
visited Japan was derived from the Portuguese
language; it just so happens to be the case that the
sounds of "obrigado" and "arigatou" are similar, and
this is a vulgar myth.
- translated text ends immediately before this line -
Yoroshiku onegai itashimasu.
Arigatou gozaimasu.
Benjamin L. Russell
--- jerzy.karczmarczuk at info.unicaen.fr wrote:
> Chung-chieh Shan corrects me:
>
> >> PS. If you think that "arigato" is a genuine
> Japanese word, well, check
> >> how the appropriately translated word is spelled
> in Portuguese...
> >
> > I'm not sure what you mean by "genuine", but I
> suspect that whether
> > "arigato" is genuine does not depend on
> Portuguese.
> > http://linguistlist.org/issues/12/12-1871.html
> > http://linguistlist.org/issues/12/12-1906.html
>
>
> Yes, it seems that I have been one more victim of
> this red herring.
> In the cited issues of the linguistlist there is a
> nice discussion of that
> topic. It should be more widely known entre a gente
> falando portugues.
> Vou calar a boca...
>
> Gomen nasai.
>
> Jerzy Karczmarczuk
>
>
> _______________________________________________
> Haskell-Cafe mailing list
> Haskell-Cafe at haskell.org
> http://www.haskell.org/mailman/listinfo/haskell-cafe
>
More information about the Haskell-Cafe
mailing list